Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | never-failing and never out of reach | |
M. M. Pickthall | | Neither out of reach nor yet forbidden | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whose season is not limited, nor (supply) forbidden | |
Shakir | | Neither intercepted nor forbidden | |
Wahiduddin Khan | | never-ending and unrestricted | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There will be neither that which is severed nor that which is inaccessible. | |
T.B.Irving | | which is neither rationed nor forbidden, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | never out of season nor forbidden— | |
Safi Kaskas | | neither withheld nor forbidden, | |
Abdul Hye | | whose season is not limited and their supply will not be cut off, | |
The Study Quran | | neither out of reach, nor forbidden | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Neither ending; nor forbidden | |
Abdel Haleem | | unfailing, unforbidden | |
Abdul Majid Daryabadi | | Neither ending nor forbidden | |
Ahmed Ali | | Unending, unforbidden | |
Aisha Bewley | | never failing, unrestricted. | |
Ali Ünal | | Never cut off, nor forbidden | |
Ali Quli Qara'i | | neither inaccessible, nor forbidden | |
Hamid S. Aziz | | Neither intercepted nor forbidden | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden) | |
Muhammad Sarwar | | and abundant fruits | |
Muhammad Taqi Usmani | | neither interrupted (in any season), nor prohibited | |
Shabbir Ahmed | | Never interrupted, never too far | |
Syed Vickar Ahamed | | Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Neither limited [to season] nor forbidden | |
Farook Malik | | of unforbidden never ending supply | |
Dr. Munir Munshey | | Unforbidden and limitless | |
Dr. Kamal Omar | | neither interrupted in supply (due to season), and nor prohibited (due to any side-effects on any one) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Neither withheld, nor forbidden | |
Maududi | | never-ending and unforbidden | |
Ali Bakhtiari Nejad | | not ending and not forbidden | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whose season is not limited, nor prevented | |
Musharraf Hussain | | never ending, never out of reach. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Neither ending; nor disallowed. | |
Mohammad Shafi | | Inexhaustive and unforbidde | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Always in supply and none forbidden | |
Faridul Haque | | That will neither finish, nor ever be stopped | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | unfailing and not forbidden | |
Maulana Muhammad Ali | | Neither intercepted, nor forbidden | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden | |
Sher Ali | | Neither failing, nor forbidden | |
Rashad Khalifa | | Never ending; never forbidden. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Neither ending, nor for bidden. | |
Amatul Rahman Omar | | (The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will be neither exhausted nor restricted (to eat) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whose season is not limited, and their supply will not be cut off | |