Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَة zoom
Transliteration La maqtooAAatin wala mamnooAAatin zoom
Transliteration-2 lā maqṭūʿatin walā mamnūʿati zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not limited and not forbidden, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad never-failing and never out of reach zoom
M. M. Pickthall Neither out of reach nor yet forbidden zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whose season is not limited, nor (supply) forbidden zoom
Shakir Neither intercepted nor forbidden zoom
Wahiduddin Khan never-ending and unrestricted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There will be neither that which is severed nor that which is inaccessible. zoom
T.B.Irving which is neither rationed nor forbidden, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab never out of season nor forbidden— zoom
Safi Kaskas neither withheld nor forbidden, zoom
Abdul Hye whose season is not limited and their supply will not be cut off, zoom
The Study Quran neither out of reach, nor forbidden zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither ending; nor forbidden zoom
Abdel Haleem unfailing, unforbidden zoom
Abdul Majid Daryabadi Neither ending nor forbidden zoom
Ahmed Ali Unending, unforbidden zoom
Aisha Bewley never failing, unrestricted. zoom
Ali Ünal Never cut off, nor forbidden zoom
Ali Quli Qara'i neither inaccessible, nor forbidden zoom
Hamid S. Aziz Neither intercepted nor forbidden zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden) zoom
Muhammad Sarwar and abundant fruits zoom
Muhammad Taqi Usmani neither interrupted (in any season), nor prohibited zoom
Shabbir Ahmed Never interrupted, never too far zoom
Syed Vickar Ahamed Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Neither limited [to season] nor forbidden zoom
Farook Malik of unforbidden never ending supply zoom
Dr. Munir Munshey Unforbidden and limitless zoom
Dr. Kamal Omar neither interrupted in supply (due to season), and nor prohibited (due to any side-effects on any one) zoom
Talal A. Itani (new translation) Neither withheld, nor forbidden zoom
Maududi never-ending and unforbidden zoom
Ali Bakhtiari Nejad not ending and not forbidden zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whose season is not limited, nor prevented zoom
Musharraf Hussain never ending, never out of reach. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither ending; nor disallowed. zoom
Mohammad Shafi Inexhaustive and unforbidde zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Always in supply and none forbidden zoom
Faridul Haque That will neither finish, nor ever be stopped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah unfailing and not forbidden zoom
Maulana Muhammad Ali Neither intercepted, nor forbidden zoom
Muhammad Ahmed - Samira Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden zoom
Sher Ali Neither failing, nor forbidden zoom
Rashad Khalifa Never ending; never forbidden. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Neither ending, nor for bidden. zoom
Amatul Rahman Omar (The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will be neither exhausted nor restricted (to eat) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whose season is not limited, and their supply will not be cut off zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry unfailing, unforbidden zoom
Edward Henry Palmer neither failing nor forbidden zoom
George Sale which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered zoom
John Medows Rodwell Unfailing, unforbidden zoom
N J Dawood (2014) never-ending, unforbidden zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It will not be limited or forbidden. zoom
Ahmed Hulusi (Fruits that) neither run out nor are forbidden! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never will it be scarce nor will it be forbidden zoom
Mir Aneesuddin neither to be cut off nor forbidden, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...